I read a lot of fan translated content and I always appreciate the translation of “the child of a frog is a frog” (translator note: idiom similar to “the apple doesn’t fall far from the tree”)
I find you get to learn an approximate translation of an idiom and get the intent of the phrase at the same time.
The fan translation of Oruchuban Ebichu added a 3 minute section at the start of every episode, explaining all the puns and cultural references. I’m disappointed that this isn’t more common.
I read a lot of fan translated content and I always appreciate the translation of “the child of a frog is a frog” (translator note: idiom similar to “the apple doesn’t fall far from the tree”)
I find you get to learn an approximate translation of an idiom and get the intent of the phrase at the same time.
I love this
The fan translation of Oruchuban Ebichu added a 3 minute section at the start of every episode, explaining all the puns and cultural references. I’m disappointed that this isn’t more common.
https://www.youtube.com/watch?v=frpCEAwLHbk