• MurrayL@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    32
    ·
    1 day ago

    This is exactly why lazily throwing your game’s text into a machine translation tool is not the same as hiring an actual localisation specialist.

    • Aeao@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      14
      ·
      1 day ago

      I watch everything with subtitles on and it’s clear when someone used a machine vs an actual person.

    • kkj@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      1 day ago

      Digimon Story: Cyber Sleuth did a good job with localization. I remember one character speaking with a thick Southern US accent, and at one point mentioning that she was from Kansai. I didn’t previously know that Kansai was rural, but I was able to get that from the context.

    • samus12345@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      24 hours ago

      I’ll take the machine translation if nothing else is available, but it pales in comparison to a real person doing it. You have to translate the machine translation in your head in realtime.

      • Tonava@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        11 hours ago

        At least the english ones are usually somewhat understandable; as a native finnish speaker, the machine translations to finnish are notoriously bad. The worst case has been some random anime from netflix, where I had to change the subtitles to bad machine translation english, because the finnish ones were just straight up complete gibberish and I could understand more of the japanese than those (and I don’t know japanese outside some words and common expressions!). Reading them felt like I was having a stroke lmao.

        I have no idea why they’re even made in finnish because they’re very often just fully unusable.